суббота, 19 мая 2018 г.

Мудрость через века: Омар Хайам


Здравствуйте, дорогие читатели!  Интернет пестрит множеством цитат, которые подписаны - Омар Хайям. Но на самом ли деле эти слова принадлежат великому поэту Востока. В  календаре знаменательных дат дата рождения Омара Хайама отмечена как 18 мая 1048 года. Так ему вчера исполнилось 870 лет?


Образ великого поэта Востока Омара Хайяма овеян легендами, а биография полна тайн и загадок. Древний Восток знал Омара Хайяма в первую очередь как выдающегося ученого: математика, физика, астронома, философа.   
                                                                
Так получилось, что Омар Хайям (профессиональные иранисты используют более точную транслитерацию – Хаййам) стал самым известным в западном мире представителем классической персидской поэзии. Его произведения издаются большими тиражами, цитируются, переводятся на новые языки. Хотя реальный Гийас ад-Дин Абу-л-Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям (1048 – 1131) прославился при жизни и в веках прежде всего как математик и астроном. Но в то время всякий уважающий себя философ складывал четверостишия – рубайи. Отдал дань этому занятию и Хайям. Слово «рубайи» происходит от арабского слова ruba‘a «четыре». Стихотворения представляют собой четверостишия с рифмовкой aaba или aaaa. Возникла эта поэтическая форма еще до Хайяма, в IX – X веках. Первоначально тематика рубайи была любовной, потом возникли философские и мистические рубайи. Этот поэтический жанр любили философы и ученые, например, рубайи сочинял и Авиценна.
В современном мире Омар Хайям известен более как поэт, создатель оригинальных философско-лирических четверостиший – мудрых, полных юмора, лукавства и дерзости рубаи.
Но вот вопрос. Мы до сих пор не знаем, какие из четверостиший, сохранившихся в различных рукописях под его именем, действительно были им написаны. Многие рубайи, приписываемые Хайяму, встречаются в собраниях других персидских поэтов.
Стала искать в Интернете информацию о переводчиках и нашла интересное выступление.
 В библиотеке-читальне имени Ивана Тургенева выступила с лекцией Наталья Юрьевна Чалисова, руководитель Отдела научных исследований Института восточных культур и античности РГГУ, ст. науч. сотрудник Лаборатории востоковедения и сравнительно-исторического языкознания Школы актуальных гуманитарных исследований (ШАГИ) РАНХиГС при Президенте РФ. Тема ее лекции: «Как сказал Омар Хаййам? (об истории русских переводов)
Неофициальный характер жанра и любимые темы Омара Хайяма стали причиной важнейшей из проблем связанных с его поэтическим наследием.  Иранист В. Жуковский назвал такие стихотворения «странствующими четверостишиями». Появление таких четверостиший, возможно, связано с тем, что поэты приписывали сомнительные с точки зрения господствующей идеологии произведения знаменитому автору, беспокоясь о своей безопасности и одновременно придавая им больший авторитет.
В результате в рукописях первых двух столетий после смерти Хайяма найдено лишь 18 рубайи, подписанных его именем. Затем их количество начинает стремительно расти. Исследователи и сейчас не установили точно, какие именно из стихотворений Хайяма действительно ему принадлежали. Существует даже подход, вовсе не признающий существования Омара Хайяма как поэта и считающий все его рубайи плодом анонимного творчества. Один зарубежный ученый говорил по этому поводу: «Персидская литература, одна из богатейших в мире, прославилась благодаря тому, кто, быть может, не написал ни одной строчки». Но все-таки такой подход чрезмерно строг, ведь для того, чтобы Хайяму начали приписывать свои произведения другие авторы, он изначально должен был иметь определенный авторитет в качестве поэта. Поэтому большинство исследователей сейчас находится на умеренных позициях, признавая существования «странствующих четверостиший», но все-таки считая, что часть наследия Хайяма действительно создана им самим. Объем «хайамовского корпуса» составляет 300 – 400 рубайи.
Слава Омара Хайяма в западной культуре возникла благодаря английскому поэту викторианской эпохи Эдварду Фицджеральду (1809 – 1883), который познакомился с ним благодаря своему другу востоковеду Эдварду Коуэллу (1826 – 1903), работавшему с персидскими рукописями в Бодлеанской библиотеке Оксфордского университета. В 1859 году Фицджеральд издал первую книгу со своими переводами Хайяма. Некоторое время она не привлекала особого внимания читателей, но после того, как со стихотворениями познакомился поэт и художник Данте Габриэль Россетти, на которого они произвели большое впечатление, поэзия Хайяма в переводе Фицджеральда быстро стала популярной. Тираж первого издания был быстро раскуплен, и Фицджеральд при жизни выпустил еще четыре новых, переработанных издания, в итоге включившие 101 стихотворение. Знаменитый критик Джон Рескин писал: «Никогда до сего дня не читал я ничего столь, на мой взгляд, великолепного, как эта поэма, и только так я могу сказать об этом...». К 1929 году «Рубайат Омара Хайяма» в переводах Фицджеральда был издан уже 129 раз. Иногда его называют самой популярной поэтической книгой на английском языке.
Русские переводы Омара Хайяма появляются в 1890-х годах. Первой публикацией стали шестнадцать стихотворений под заглавием «Из Омара Кайяма. С персидского» в переводе В. Л. Величко, опубликованные в 1891 году в «Вестнике Европы». В 1901 году вышло первое отдельное издание, которое было литературной мистификацией. Поэт и музыкальный критик Константин Мазурин выпустил под псевдонимом «К. Герра» книгу «Строфы Нирузама», которая, согласно предисловию, представляла собой перевод старинной персидской рукописи, попавшей в руки автора во время странствий по Востоку.
На раннем этапе истории русских переводов Хайяма преобладали переводы сделанные с английского или французского, а не с персидского оригинала. Они были весьма вольные и представляли собой скорее вариации на темы стихотворений Омара Хайяма, чем перевод. Не сразу стала соблюдаться и твердая форма, свойственная этому жанру. Например, многие стихотворения из книги Мазурина были восьмистишиями. Первым переводчиком, который строго придерживался четырехстрочной нормы стал Константин Бальмонт, опубликовавший одиннадцать рубаи.
Важной вехой стала вышедшая в 1928 году в Париже книга «Омар Хайям. Четверостишия», автором которой был Иван Тхоржевский (1878 – 1951). В СССР его переводы стали известны значительно позже, лишь в 1954 году, когда с трудом удалось издать книгу автора-эмигранта. В Советском Союзе в 1920-е годы полный перевод книги Фицджеральда создал Осип Румер (1883 – 1954). Позднее Румер специально изучил персидский язык и переводил Омара Хайяма уже с оригинала. После войны переводы Хайяма создают многие советские поэты.
В 1959 году появляется первый филологический перевод Хайяма, выполненный Магомедом-Нури Османовым и Рустамом Алиевым. Они подготовили двухтомное издание «Рубаийат», в первой части которого содержалось факсимильное воспроизведение рукописи из библиотеки Кембриджского университета, считавшейся в тот момент самым древним памятником с произведениями Омара Хайяма. Во втором томе были точные переводы 293 рубайи и примечания. Потом книга Османова и Алиева стала часто использоваться в качестве подстрочника новыми переводчиками Хайяма.
Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» в начале 1970-х провела конкурс на новый перевод Омара Хайяма. Его победителем стал Герман Плисецкий (1931 – 1992), чья книга «Омар Хайям. Рубайат» была издана в 1972 году.
Если в советское время книги Омара Хайяма в переводе как Германа Плисецкого, так и других авторов быстро становились редкостью, то с 1990-х годов издания стали появляться в изобилии, отвечая на активный читательский спрос. Появились книги, в которых объединялись произведения разных переводчиков, а позднее и такие, где разные переводы одних и тех же рубайи специально сопоставлялись, чтобы у читателя была возможность их сравнить. Крупнейшим опытом такого рода стала книга «Омар Хайям. Рубайат. Сопоставление переводов», составленная Роальдом Малковичем, где для некоторых стихотворений приводится более двадцати вариантов русского перевода».
http://polit.ru/article/2016/05/27/ps_chalisova/
 Философские рубаи Омара Хайама вряд ли смогут оставить кого-то равнодушными, ведь в них заключена мудрость. А многие рубаи просто созданы, чтобы отвлечься и ни о чём не думать. Замечательная поэзия и очень поучительная. Если в жизни всё плохо, если нет решения вопроса, или возникла какая-нибудь проблема, то можно взять Рубаи, окунуться в мир поэзии и творчества Хайяма, может быть зацепиться за какую-нибудь мысль, найти разрешение проблемы, просто отдохнуть от насущных проблем. Мне попался данный сборник не то случайно, не то свыше. Но в тот момент, когда я ознакомилась с ним, я поняла, что это неслучайно. И мне помогло. На толику секунд мне показалось, что проблем то и просто нет.  Я всегда поражалась тому, насколько Восток является делом тонким. Проблемы решаемыми, а люди там многогранными, интересными. Совершенно запутанные в некоторых моментах слова, непонятные с первого прочтения строчки, но какая глубокая мудрость скрывается за этими словами. Непередаваемо. Однозначно, чтобы судить о Рубаях, нужно прочитать не одно четверостишие, а желательно целый сборник.
Приведу ниже свои самые любимые Рубаи. Их, конечно, сотни, но эти одни из...
 
Не делай зла — вернется бумерангом,
Не плюй в колодец — будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется, что-нибудь просить.
Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых — не вернешь,
Не лги себе — со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаёшь.

 
Красивым быть – не значит им родиться,
Ведь красоте мы можем научиться.
Когда красив душою Человек –
Какая внешность может с ней сравниться?
 
В одно окно смотрели двое.
 Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое.
 
Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!

Источник: https://millionstatusov.ru/aut/omar.html

Источник: http://mirpozitiva.ru/photo/1238-omar-haiiam-citaty-i-aforizmy.html
http://polit.ru/article/2016/05/27/ps_chalisova/

Х А Й Я М И А Д А
ОМАР ХАЙЯМ В РУССКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ПОЭЗИИ
(З. Н. Ворожейкина, А. Ш. Шахвердов)
http://www.khayyam.nev.ru/hayamrtr.shtml (1986 г.)

Память об  Омаре Хайяме

Хотя прижизненных изображений Омара Хайяма не сохранилось и его облик неизвестен, памятники поэту были установлены во многих странах (например, в Нишапуре, Ашхабаде, Бухаресте). В 1935 году азербайджанский писатель Гусейн Джавид написал пьесу «Хайям», посвящённую Омару Хайяму,
Памятник Омару Хайяму в Бухаресте
 
Бюст Abolhassan Sadighi[en] (около 1960) в Нишапуре, Иран

 
Рубаи Омара Хайяма
 






ЭТО ОДНА ИЗ ЛЮБИМЫХ КНИГ В МОЕЙ ДОМАШНЕЙ БИБЛИОТЕКЕ!




 
Дорогие читатели!
Мне интересно ваше мнение! С нетерпением всегда жду ваши комментарии!

24 комментария:

  1. У нас дома Хайям в книжке маленького формата. Именно книжка: маленькая, в мягком переплете, совсем раздрыпанная... читаем-перечитываем, рассказываем наизусть. Книга да и Хайям идут со мной по жизни - так получилось.
    Нравится в нем все, но любимое вот это:

    Общаясь с дураком, не оберешься срама,
    Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
    Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
    Из рук же дурака не принимай бальзама.

    За свою жизнь не раз попадала в ситуации и истории, когда вспоминала это (или этот?..) рубаи вспоминалось, но почему-то не до, а после попадания в ситуации. Видимо, я трудно обучаемая... или дураков по жизни много встречалось.)))
    Спасибо за публикацию, Людочка!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Добрый день, Таня! Именно так и происходит: читаешь и поражаешься, почему я раньше это не прочитала, может быть и не попала в такую ситуацию. Жизнь такая штука, что на каждый случай соломки не подложишь. И ещё что удивляет - мудрецу-то 870 лет, а его советы всё ещё актуальны! Или это переводчики так подстраиваются к современности...

      Удалить
  2. Здравствуйте, Людмила Фёдоровна. Уже давно думаю почитать произведения Омара Хайяма, да всё никак руки н доходят. Единичные цитаты, конечно, попадаются и привлекают, но вот книгу никак не приобрету. Надо сделать себе пометку в списке планов. Спасибо!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Надежда Владимировна, здравствуйте! Готовя пост, я рассказывала об Омаре Хайяме своим коллегам, которые тоже выразили желание иметь такой сборник дома. Я помогла им заказать через Лабиринт, недорого. А у меня стоит на полке в книжно шкафу на видном месте, чтобы в любое время полистать и подивиться вековой мудрости Омара Хайяма.

      Удалить
  3. Здравствуйте, Людмила Фёдоровна!
    А я сразу вспомнила Ваш подарок )) Ведь была именно книга Омара Хайяма ))
    Она заняла достойное место и в моей библиотеке.
    Спасибо Вам за рассказ об этом удивительном мудреце!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Ольга Николаевна! Да-да-да. Так ведь тогда я и себе такой сборник приобрела, Вам, и в библиотеку. Будем читать и перечитывать! А в школьной программе такая литература не упоминается?

      Удалить
    2. Нет, Людмила Фёдоровна, не упоминается. Можно только в качестве эпиграфов, например, брать отрывки или стихи.

      Удалить
    3. Я узнавала, в нашей гимназии тоже нет даже упоминания. Но дети знают про Омара Хайама, Ольга Николаевна!

      Удалить
  4. Здравствуйте, Людмила Фёдоровна! Очень люблю рубаи Омара Хайяма. Дома есть книга его стихов. Интересное исследование провели вы, что не все стихи принадлежат ему.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ирина, здравствуйте! Мне просто стало интересно, как такая мудрость, остаётся востребованной через несколько веков!

      Удалить
  5. Людмила Федоровна, вы одной из рубаи меня растрогали. Дать сердцу то, что оно хочет...Ах если бы...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Надо, Наташенька, дать... По возможности! По себе знаю.

      Удалить
  6. Спасибо за такое интересное сообщение! Хотя мне Хайям знаком, я читала с большим интересом. Удивительная мудрость, всё-таки!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Благодарю, Света! Отмечу, что переводы настолько нам понятны, что мы воспринимаем Омара Хайяма, как нашего современника. Если Вам что-нибудь нравится особенно, сообщите!

      Удалить
  7. Книги Омара Хайяма у меня на столе с закладочками и заметками. Спасибо за прекрасную публикацию.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Это интересно! Действительно,она как настоящая настольная книга - руководство на каждый день!

      Удалить
  8. Спасибо,Людмила Федоровна! Очень интересно было почитать! Я часто вижу в интернете четверостишия,подписанные именем поэта. Всегда думаю-это его или не его?:-):-)
    Меня поражает актуальность затронутых тем в его стихах!! Как вчера написано и как про нас!!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Меня тоже такие сомнения одолевают, Алёна! Это ж столько лет прошло, а мудрость не устаревает! Наверно, всё-таки пе6реводчики немного "осовременивают" тексты Омара Хайяма. И надо отдать им должное - попадают метко!

      Удалить
  9. Людмила,добрый день! С удовольствием прочитала пост!!!Сколько бы не читала рубаи,всегда открываю для себя их смысл заново! Наверное, в определенном возрасте и под определенную ситуацию они прочитываются совсем по-разному!Всё-таки не стареют рубаи Омара Хайяма!Я ещё в институте полюбила читать их!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Светлана, здравствуйте! А я вот не помню в юношеские годы, чтобы читала такое. Я заканчивала истфак. Открыла для себя Омара Хайяма лет в 40. И с годами жизненная философия становится понятнее... Потому что мы всё это испытали.

      Удалить
  10. Здравствуйте, Людмила! Как и всегда, замечательный пост у Вас получился! С интересом прочитала! У меня Омара Хайяма нет, к сожалению, но его рубайи я читала и они мне всегда нравились. Как у нас говорят, не в бровь, а в глаз! Думаю, переводчики адаптируют для нашего понимания его стихи, поэтому они нам так близки и понятны! Мне особенно понравился про годы!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Галина,здравствуйте! Наконец, смогла в блог зайти. УФФ!!!Такая трудная неделя была... Работа, семейные проблемы, отвратительная погода... Даже гадала на томике Омара Хайяма. Знаете, довольно забавно получалось! А хотите, Галочка, я Вам вышлю Омара Хайяма? Вышлите мне а электронную почту Ваш почтовый адрес!

      Удалить